==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཨིནྡྲབྷཱུཏི།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཨིནྡྲབྷཱུཏི།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་མནྟྲ་ཏཏྟཱ། །ཨརྠ་ནིར་དེ་ཤ་སླ་ཨ་དྷི་ཥཋཱ་ན་ནཱ་མ། །བོང་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔགས་གཟུགས་རྒྱལ་བའི་དབང་ཕྱུག་མ། །ཤིན་དུ་འཇིགས་ཤིང་མཆོག་སྟེར་བྱེད། །ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོར་ཉེར་གནས་པ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དཔལ། །ཡི་གེ་རེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། །འཕྲལ་དུ་ཡང་དག་ཡིད་ཆེས་བྱེད། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད། །གསང་སྔགས་དོན་ནི་བཤད་བར་བྱ། །བུ་ཡི་ཡི་གེའི་མདུན་དུ་བལྟ། །ཕྱག་འཚལ་ཡི་གེ་རབ་གསལ་བ། །ཆོས་ཀྱིས་ལམ་དེ་བཤད་པར་བྱ། །རྦ་རླབས་མེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཉི་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན། །ཆོས་ཀུན་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་སྤངས། །བློ་དང་ལྡན་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཐོབ་འགྱུར་བ། །བློ་ལྡན་སྐྱེ་བ་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་ལ་གོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འཕྲལ་དུ་ཡང་དག་ཡིད་ཆེས་འགྱུར། །རིག་བྱེད་དང་པོ་གཡོན་དུ་བསམ། །ལོངས་སྐུ་སྤྱོད་ལམ་ལེགས་པ་ཡིན། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་པའི་འོད་གསལ་བ། །འདི་ནི་ཟུང་འཇུག་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་བྲག་ཅ་འདྲ་བ་ཡིས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་འགྱུར། །རང་རིག་བདེ་བའི་མཆོག་གྱུར་བ། །གཡས་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །སྤྲུལ་བའི་ལམ་ནི་དྲི་མ་མེད། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཆུ་ཟླ་འདྲ་བར་བསམ་པར་བྱ། །སྦྲུལ་བའི་སྐུ་ནི་ཡང་དག་ཐོབ། །མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་འདྲ་བ་བཞིན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྣམས་རྒྱུ་མཐུན་པས། །བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ། །ཨོཾ་ཡིག་གསུམ་དང་ཡང་དག་སྤྱོར། །ཐིག་ལེ་ཡང་དག་བསྡུས་པ་གཅིག །དེ་ཤེས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། །ཆོས་དབྱིངས་བདག་ཉིད་ངེས་པ་ཡིན། །ཡིད་ནི་དེར་སོང་སྔགས་པ་ནི། །སྣང་བ་མེད་པའི་གོ་འཕང་འགྲོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་སྤྱད་དེ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས། །ས་ཡིག་རི་བོང་ཅན་གཟུགས་གནས། །ཐིག་ལེ་ལྷན་སྐྱེས་མི་འཇིགས་པ། །དེ་ནི་སྲོག་གིས་རྣམ་པར་ཤེས། །བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གིས། །མ

【汉语翻译】
名为吉祥金刚瑜伽母真言之如实加持次第。因陀罗部底。
名为吉祥金刚瑜伽母真言之如实加持次第。
因陀罗部底。
༄། །印度语：Śrīvajrayoginīmantratattā。Arthanirdeśa sla adhiṣṭhāna nāma。 蓬语：名为吉祥金刚瑜伽母真言之如实加持次第。 礼敬吉祥金刚瑜伽母！ 真言形相，胜者之自在母， 极其可怖且赐予殊胜， 细微明点中常安住， 礼敬金刚亥母吉祥！ 每一字之如实性， 立即真实生起信， 一切障碍皆灭除， 当说秘密真言义。 观视子音之前， 礼敬明亮诸字， 当说彼法之道路， 无有波浪且无垢， 具有如日之形相， 一切法皆不住， 远离有实与无实， 具慧者恒常修习， 将获得法身。 具慧此生中， 仅以串习于彼， 立即真实将生信。 观想最初明咒于左， 受用身乃善妙之行， 缘起即是智慧， 极其善妙光明灿烂。 此乃双运当知晓， 如同石女相似者， 将获得圆满受用身。 自明安乐成殊胜， 右方乃是智慧海， 化身之道乃无垢。 以如幻之三摩地， 当思维如水中月， 真实将得化身。 如同镜中影像般， 俱生诸法因相同， 将得无上之果位。 与三字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）真实相应， 明点真实摄集一， 彼乃不居于智慧， 乃是法界自性定。 心识若往彼处行， 咒师将往无相之果位。 行持无上之道路， 真实圆满佛所说。 地字（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）具兔之形安住， 明点俱生无所畏， 彼以命而知其体性， 依止上师之口诀，

【英语翻译】
The Order of Blessing Through the Reality of the Mantra of Glorious Vajrayogini, by Indrabhuti.
The Order of Blessing Through the Reality of the Mantra of Glorious Vajrayogini.
Indrabhuti.
༄། །In the language of India: Śrīvajrayoginīmantratattā. Arthanirdeśa sla adhiṣṭhāna nāma. In the language of Bhota: Called "The Order of Blessing Through the Reality of the Mantra of Glorious Vajrayogini." Homage to Glorious Vajrayogini! Mantra-form, sovereign of the victorious ones, exceedingly terrifying and bestowing the supreme, constantly abiding in subtle bindus, homage to glorious Vajravarahi! The reality of each letter, immediately generates true faith, all obstacles are destroyed, the meaning of the secret mantra shall be explained. Look to the front of the sonant letter, homage to the clearly radiant letters, that path of dharma shall be explained, without waves and without stain, possessing a form like the sun, all dharmas do not abide, abandoning real and unreal, those with intelligence constantly meditate, the dharmakaya will be attained. With intelligence, in this life, merely by familiarizing with that, immediately true faith will arise. Contemplate the first vidya to the left, the sambhogakaya is a good conduct, dependent arising is wisdom, exceedingly good, brilliantly clear. This is known as union, like a barren woman, the complete enjoyment body will be attained. Self-aware bliss becomes supreme, the right is the ocean of wisdom, the nirmanakaya path is without stain. With illusion-like samadhi, contemplate like a moon in water, the emanation body will be truly attained. Like a reflection in a mirror, co-emergent dharmas have the same cause, the unsurpassed state will be attained. Truly engage with the three syllables (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), the bindu is truly gathered into one, that does not abide in wisdom, it is definitely the nature of dharmadhatu. If the mind goes there, the mantra practitioner will go to the state of no appearance. Practicing the unsurpassed path, spoken by the truly complete Buddha. The letter sa (藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：Sa) abides in the form of a rabbit, the co-emergent bindu is fearless, that is known by its nature as life, relying on the oral instructions of the holy guru,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཛོད་སྤུ་ཆེན་པོའི་སྒོ་རུ་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཐིག་ལེ་
༄། །རྣམ་པར་སྒོམ། །དངོས་སྒྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་དོན་དུ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འགྲོ། །བ་ཡིག་ར་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཚངས་པའི་བུ་གའི་རྣལ་འབྱོར་བྱེད། །ལེགས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་དག་འགྲོ། །ཛ་ཡིག་ནང་དུ་ཡང་དག་བསམ། །ཇི་ལྟར་མེ་ཤེལ་ཇི་བཞིན་ནི། །གཞན་གྱིས་གྲོང་དུ་འཇུག་པར་ནུས། །རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ནུས་པར་འགྱུར། །བུ་ཡིག་ཆུ་བུར་རྣམ་པ་འདྲ། །དག་པའི་ཤེལ་དང་མཚུངས་པ་ནི། །འགྲོ་དྲུག་རྒྱུ་ནི་བསྲེག་བྱས་ནས། །མངོན་ཤེས་དྲུག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །ཡུན་མི་རིང་བར་ངེས་པར་ཐོབ། །ཨོཾ་ཡིག་ལ་གནས་རྣམ་པར་ལྟ། །བླ་མེད་གོ་འཕང་ཡང་དག་འཐོབ། །དྷ་ཡིག་གཉིས་མེད་ངོ་བོ་སྟེ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །གློག་དང་བྱི་རུ་ཡང་དག་འདྲ། །ཨ་ཡིག་ནང་དུ་སང་གནས་པས། །ཉིན་མཚན་དག་པར་བསྒོམ་པ་ལས། །འཕྲལ་དུ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་སྟེ། །མཁས་པས་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །ཅི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་གསལ་མི་འགྱུར། །ཌཱ་ཡིག་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་འདྲ། །བདེ་བའི་གཞི་ནི་ཟླ་འོད་ཅན། །གོ་ཡིག་ནང་དུ་རྣམ་བསྒོམས་པས། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ནུས་པར་འགྱུར། །གི་ཡིག་རྒྱ་སྐྱེགས་མེད་ཏོག་མཚུངས། །འོད་ཟེར་འབར་བ་གསལ་གྱུར་པ། །ར་ཡིག་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་རྣམ་པར་བསྒོམས། །བསྒོམས་པས་བདེ་བ་ཡང་དག་སྐྱེ། །ནད་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཕྱི་ནས་ཐུབ་དབང་གོ་འཕང་ནི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ནི་ཡི་ཡི་གེ་ནད་སེལ་བ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་ནུས་པ། །དེ་ཡིག་སྙིང་པོར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། །ཡང་དག་བླ་མའི་མན་ངག་སྟེ། །ལྷ་ཡི་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ། །སྤྱན་ལྟར་པོ་ནི་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཡི་ཡིག་མཁའ་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པས་འཁྲུགས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་ལྟ་བར་བྱེད། །མ་ཡིག་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བསམ་པར་བྱ། །རྒས་དང་འཆི་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །བླ་ན་མེད་པ་རབ་ཏུ་འཐོབ། །བ་ཡིག་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོ་ནི། །མཛེས་པའི་སྐར་མ་སླད་ཆེན་འདྲ། །ཀ་ཡིག་བཞི་ལ་ཡང་དག་
༄། །གནས། །བསྒོམ་བྱ་རང་བཞིན་གཡོ་མེད་པ། །འདོད་དོན་འབྲས་བུ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བྱེད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་གྲ

【汉语翻译】
于大宝藏之门中，种种明点，观想之。为得一切真实成就故，趋向圆满正等菩提。瓦字与ra字完全相应，作梵天之孔的瑜伽。五种善妙光芒，种种金刚清净行。于匝字之中如实思，犹如火镜一般，能使他者入于城中，能成种种神通。布字形如水泡，如同清净之水晶，焚烧六道之因，获得六种神通之果位。佛陀菩提萨埵，不久必定获得。观视安住于嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之中，如实获得无上果位。达字是无二之体性，具有空性与慈悲之自性，如同闪电与珊瑚。于阿字之中安住，日夜清净观修，立即生起信心，以智者修习之力，为何奇妙不显现？扎字如同空行母，是安乐之基，具有月光。于果字之中如是观修，能于空中飞行。给字如同无垢之莲花，光芒炽燃而显现。于ra字之中如实安住，观想为光蕴，由观想而生起安乐，将获得无病之果位。从外而得能仁之果位，将获得殊胜菩提。尼字之字能除病，具有如因陀罗尼罗之能力。德字真实生于心要之中，观想如秋月一般。是真实上师之口诀，以天眼视之。将获得如眼之宝，彼时将成佛。伊字是如虚空之智慧，因光芒之缠绕而扰动，大瑜伽士作观视。于玛字之中如实安住，以平等性之心，无有怀疑地思维。断除衰老与死亡，获得无上之果位。瓦字是圆形之明点，如同美丽之大星。嘎字四者如实安住，所观之自性无有动摇，将获得所欲之果，将成圆满正等菩提。真实与非真实皆

【英语翻译】
In the door of the great treasury, various bindus,
contemplate them. In order to obtain all true accomplishments, proceed to perfect and complete enlightenment. The letter 'va' is perfectly united with the letter 'ra', perform the yoga of the aperture of Brahma. Five kinds of excellent rays of light, various vajras proceed purely. Think truly within the letter 'dza', just like a fire mirror, it is possible to make others enter the city. One will become capable of various magical powers. The letter 'bu' resembles the form of a water bubble, it is similar to pure crystal. Having burned the cause of the six realms, one obtains the state of six kinds of clairvoyance. The Buddha, Bodhisattva himself, will surely obtain it before long. Look attentively at the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) dwelling within, one truly obtains the unsurpassed state. The letter 'dha' is the essence of non-duality, possessing the nature of emptiness and compassion, truly resembling lightning and coral. Since one dwells in the letter 'a', by meditating purely day and night, faith arises immediately. By the power of the wise having meditated, why does the wonder not become clear? The letter 'da' resembles a dakini, the basis of bliss, possessing moonlight. By meditating in the letter 'go' in this way, one becomes capable of traveling in the sky. The letter 'gi' resembles a lotus without impurities, the blazing rays of light become clear. Truly abide within the letter 'ra', contemplate it as a mass of light. By meditating, happiness truly arises, one will obtain the state of being without disease. From the outside, the state of the capable one, one will obtain the supreme enlightenment. The letter 'ni' cures diseases, possessing the ability like Indra Nila. The letter 'de' truly arises in the essence, meditate on it like the autumn moon. It is the true guru's instruction, look at it with the eye of the gods. One will obtain a treasure like an eye, at that time one will become a Buddha. The letter 'yi' is the wisdom like space, agitated by the entanglement of rays of light. The great yogi contemplates it. Truly abide within the letter 'ma', with a mind of equality, think without doubt. Abandon old age and death, obtain the unsurpassed state. The letter 'va' is a round bindu, resembling a beautiful, large star. The four letters 'ka' truly abide. The nature of what is to be meditated on is unwavering, one will obtain the desired result, one will achieve perfect and complete enlightenment. Real and unreal are all

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོལ། །ལུས་ཅན་གྱིས་ནི་མངོན་སུམ་བྱེད། །མེ་ཡི་ས་བོན་གཟི་བརྗིད་ལྡན། །འབར་བ་གསེར་འགྱུར་ལྟ་བུའི་མེ། །ཨོ་ཡིག་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ལེགས་པའི་བློ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བསམས། །ནམ་མཁའ་བསྲེགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་རི་ཡི་བདུད་རྩི་འཛག །དེ་ཡིས་ཡང་དག་བྱུགས་ཙམ་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་གསེར་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཝ་ཡིག་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། །གཞན་ཡང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། །ཏྲི་ཡིག་དབུས་སུ་ཡང་དག་གནས། །མར་ཁུའི་མེ་བཞིན་འབར་བ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསྲེག་བྱས་ན། །ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་ཀྱང༌། །ལེགས་ཞུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་མཆོག །བླ་ན་མེད་པ་མྱུར་དུ་ཐོབ། །ཎྞ་ཡིག་ར་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཡི་གེ་གསུམ་ནི་ཆེ་བར་འབར། །ཀོ་ཡི་ཡི་གེའི་ཕུག་ཏུ་གཞག། བློ་དང་ལྡན་པས་རང་སེམས་བསྒོམ། །འབྱུང་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ངོ་ནི། །རབ་འཇུག་བྲལ་བས་དགའ་བ་སྟེ། །བྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས་ནི་བསམ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མི་གཡོ་བ། །ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བས་ནང་དུ་གནས། །བསྒོམ་པ་བརྟན་པར་འགྱུར་པ་ཡིན། །བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་ཡི། །ནི་ཡིག་སྔོན་པོའི་ཐིག་ལེ་ནི། །ཀ་ཡིག་སྒོ་ཡི་དབུས་གནས་པར། །མེ་ཤེལ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སོང་བའི་སེམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གང༌། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །བླ་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཡི་གེ་ཉི་མའི་གཟུགས་དང་འདྲ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བདེ་མཛད་མ། །ལ་ཡིག་ཕུག་ཏུ་ཡང་དག་གནས། །དྲི་མ་བྲལ་བ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །སེམས་ནི་དེ་རུ་སོང་བ་ལ། །རང་རིག་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རང་རིག་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡིས། །བླ་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བ་ཡིག་གློག་འགྱུའི་རྣམ་པ་ནི། །སྣང་བ་སྒྲ་ཡི་རྗེས་ཆགས་སྐྱེས། །ཀ་ཡིག་དབུས་སུ་ཡང་དག་བལྟ། །དུས་མཚན་ཉིད་ནི་ལོག་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ནཱ་དའི་མཐའ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྟར། །དེར་གནས་སེམས་ནི་ཡང་དག་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་ཐོབ། །མེ་ཡི་ས་བོན་ཤིང་
༄། །རྟ་ཞོན། །ཛྲ་ཡིག་ཇི་ལྟར་འབར་བ་ནི། །ཧི་ཡིག་ལ་གནས་བཞི་བརྗོད་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །རྟོགས་པ་མེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས། །ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ཚོགས་པ་རྣམས་།དེ་ཡིས་མེ་ལྷ་མཉེས་གྱུར་ནས། །དགྱེས་པས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད། །བཻ་ཡིག་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ནི། །རྫ་མཁན་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འཁོར། །སྲེ་ཡིག་རྩེ་མོར་བལྟ་བར་བ

【汉语翻译】
哦拉！有情众生能现见。
火之种子具光辉，
燃烧如金变之火。
ཨོ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）字置于中央处，
以善良之心恒常思。
仅以焚烧虚空之举，
成就山之甘露滴落。
仅以其真实涂抹之，
菩提之金即可得。
ཝ་（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）字颜色各异，
亦如如意宝珠般。
ཏྲི་（藏文，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：扎）字真实安住于中央，
如酥油之火燃烧般，
若将烦恼悉数焚烧，
则界与根等亦皆能，
善能成熟嘿汝嘎之胜，
无上之位迅速得。
ཎྞ་（藏文，梵文天城体：ण्ण，梵文罗马拟音：ṇṇa，汉语字面意思：纳）字与ར་（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）字真实相合，
三字巨大而燃烧。
ཀོ་（藏文，梵文天城体：को，梵文罗马拟音：ko，汉语字面意思：郭）字置于字之深处，
具慧者修自心。
乃是极度欢喜之生起，
有与寂灭之面目乃，
是极入远离之欢喜，
思维恶行止息之法。
俱生喜乐不可动摇，
俱生和合安住于内，
禅修即能变得稳固，
获得无上之果位。
如似蓝色之乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）花，
ནི་（藏文，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：尼）字蓝色之明点乃，
ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）字门之中央安住处，
应如火镜般修习之。
心意融入其中央，
为大乐所完全充满，
安住如幻之三摩地，
即能获得无上之果位。
字形犹如太阳之相，
其之中央有赐乐母，
ལ་（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）字真实安住于深处，
恒常修习离垢染。
心意融入于彼处时，
即能获得自性觉。
彼自性觉瑜伽士，
即能获得无上之果位。
བ་（藏文，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：巴）字乃如闪电之相，
显现随声而生起。
ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）字中央真实观，
能令时间之相逆转。
安住如金刚之三摩地，
那达之边如智慧般，
于彼安住心意即转变，
大印即能现前得。
火之种子木
༄（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！骑马。
ཛྲ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字如何燃烧般，
ཧི་（藏文，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿）字安住四处说甚大，
乃是五智之自性，
以无证悟之火供，
境与根之聚合等，
以此令火神欢喜后，
喜悦而赐予成就。
བཻ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字明点之自性乃，
如陶师之轮般旋转，
སྲེ་（藏文，梵文天城体：स्रे，梵文罗马拟音：sre，汉语字面意思：色）字应观其顶端。

【英语翻译】
O la! Sentient beings can directly perceive.
The seed of fire possesses splendor,
Burning like fire that transforms into gold.
The letter O (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦) should be placed in the center,
Always contemplate with a virtuous mind.
Just by burning the sky,
The nectar of the mountain of accomplishments will drip.
Just by truly anointing with it,
The gold of enlightenment can be obtained.
The letter Va (藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦) has various colors,
Like a wish-fulfilling jewel.
The letter Tri (藏文，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：扎) truly resides in the center,
Burning like butter fire,
If all afflictions are burned,
Then the realms and faculties, etc.,
Will perfectly ripen into the supreme Heruka,
The unsurpassed state will be quickly attained.
The letter Ṇṇa (藏文，梵文天城体：ण्ण，梵文罗马拟音：ṇṇa，汉语字面意思：纳) is truly combined with Ra (藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra),
The three letters burn greatly.
The letter Ko (藏文，梵文天城体：को，梵文罗马拟音：ko，汉语字面意思：郭) should be placed deep within the letter,
The intelligent one should meditate on their own mind.
It is the supreme joy of arising,
The faces of existence and sorrow are,
It is joy separated from extreme involvement,
Think of the dharma of transcending evil deeds.
The co-emergent joy is unwavering,
The co-emergent union resides within,
Meditation will become stable,
The unsurpassed state will be attained.
Like a blue Utpala (藏文，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་) flower,
The blue bindu of the letter Ni (藏文，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：尼),
Should reside in the center of the letter Ka (藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎) as a door,
Meditate on it like a burning mirror.
The mind that has gone into its center,
Is completely filled with great bliss,
The samadhi that is like an illusion resides,
The unsurpassed state will be attained.
The letter is like the form of the sun,
In its center is the Bliss-giving Mother,
The letter La (藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉) truly resides deep within,
Always meditate on being free from impurities.
When the mind has gone to that place,
Self-awareness will be attained.
That self-aware yogi,
Will attain the unsurpassed state.
The letter Ba (藏文，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：巴) is like the appearance of lightning,
The appearance arises following the sound.
Truly look at the letter Ka (藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎) in the center,
It reverses the nature of time.
The samadhi that is like a vajra resides,
The edge of Nada is like wisdom,
The mind that resides there truly transforms,
The great mudra will be manifestly attained.
The seed of fire wood
༄ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)! Riding a horse.
How the letter Dza (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) burns,
The letter Hi (藏文，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿) residing in four places is greatly spoken of,
It is the nature of the five wisdoms,
With the fire offering without realization,
The aggregates of objects and faculties,
By this, the fire god is pleased,
Being pleased, he gives accomplishments.
The nature of the letter Bai (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is like a bindu,
It revolves like a potter's wheel,
The letter Sre (藏文，梵文天城体：स्रे，梵文罗马拟音：sre，汉语字面意思：色) should be looked at its tip.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མི་གཡོ་བར། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་བྲལ་བས་ནི། །དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ། །རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །རོ་ཡིག་འབར་དམར་འཇིགས་པ་ཡི། །ངུ་འབོད་ལ་སོགས་འཇིགས་པར་བྱེད། །གྲི་ཡིག་བཤད་པའི་ལམ་ལ་གནས། །འོད་ལྡན་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཐམས་ཅད་བསམ་པར་བྱ། །ཡུན་མི་རིང་བའི་དུས་ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ལྟ་བུའི་འདྲ། །རྩ་ཡིག་མཛེས་པར་བསམ་པར་བྱ། །སོ་ཡིག་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །བདེ་གཤེགས་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བཞི་བའི་སྐུ་ཡི་མཆོག་གི་མཆོག །རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །ནི་ཡིག་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད། །སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡི། །སུ་ཡིག་ཡི་གེའི་ནང་གནས་པ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་ཆ་དང་བྲལ། །བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་ཡང་དག་ཐོབ། །མཐའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ཁྲིད་པར་བྱེད། །ཡི་ཡིག་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི། །སྟོང་ཉིད་ཕྲ་ལ་རྡུལ་མེད་པ། །ན་ཡིག་གནས་པའི་ཡང་དག་ལྷ། །འོད་ལྡན་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སེམས་གཞག་པ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་སྤངས། །སྲིད་ལས་གྲོལ་བ་བལྟ་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་གྲགས་པ་བསྟན། །ཕཊ་ཡིག་སེར་པོ་ཐིག་ལེ་ནི། །རྩེ་མི་རྣམས་ལ་མར་ལྟ་བུ། །ས་ཡིག་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །འདོད་ལྡན་དྲང་ཞིང་བསམ་པར་བྱ། །ཉོན་མོངས་ཁམས་ནི་ཡང་དག་བསྲེགས། །ཕུང་པོ་ཁམས་ནི་ཟད་པར་འགྲོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཆི་བ་སྤངས། །ས་འདོད་རང་འདོད་
༄། །རིག་མར་གྲགས། །ཡིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་མཛེས་པའོ། །མ་ཡིག་གཞོན་པ་རྣམ་པར་བལྟ། །ཡིད་ལ་སིང་བ་ཡོད་སྙམ་བྱེད། །སྒྱུར་མ་ལ་ཏ་བུར་ཡང་དག་གནས། །དྲི་ཟ་ཡི་ནི་གྲང་ཁྱེར་ལྟར། །སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་ལ་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད། །ཧ་ཡིག་ཕལ་མ་ཡང་དག་གནས། །འོད་ཟེར་འཁོར་ལོ་གཡོ་ཞིང་འབྱུང༌། །ཀུ་ཡི་དབུས་སུ་ཡང་དག་བལྟ། །ཐིག་ལེ་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །བསྒོམ་པ་བསྟན་པར་འགྱུར་པ་ཡིས། །འཆི་མེད་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཡུན་མི་རིང་བའི་དུས་ཀྱིས་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ། །ཧྲི་བྲིའི་ཡི་གེའི་དབུས་སུ་ནི། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་སངས་རྒྱས་གནས། །དྲག་པོ་གསུམ་ད

【汉语翻译】
俱生喜乐不动摇，
远离有寂苦恼故，
获得无垢之果位。
恒常串习瑜伽士，
此生获得诸成就。
若字炽燃赤红色，
发出哭喊等怖畏声。
持刀之字安立道，
修持光明之明点。
毗卢遮那具大威，
所修诸法皆应思。
不久时日之因缘，
将获广大之佛果。
月如水晶之形相，
观想根本字庄严。
索字之中真实住，
瑜伽行者恒常修。
将获善逝之果位，
四身之中胜中胜。
恒常串习瑜伽士，
瑜伽能成诸成就。
尼字即是无垢性，
如离云朵之虚空。
苏字安住于字中，
昼夜之中勤修持。
解脱有无之二边，
远离寂止之分界。
仅以禅定即能得，
引至边地之住处。
伊字自性本空性，
空性微细无有尘。
那字安住之真神，
光明自性无垢染。
于彼之中安住心，
断除有无之二边。
当观解脱于有寂，
示现佛陀之名声。
啪字黄色之明点，
如酥油置于顶髻。
萨字之中安立之，
具欲正直而思维。
烦恼之界真实焚，
蕴界亦将趋于尽。
此生之中即可得，
断除生死之轮回。
地欲自欲
嗡！
名为明妃。
乃是意幻之庄严。
玛字观视妙龄女，
心生悦意如有所得。
幻母安住于坛中，
如乾闼婆持乐器。
仅以心之趣入故，
于彼获得无上果。
哈字凡庸真实住，
光芒轮转而生起。
于咕字中真实观，
明点自性本无垢。
以示修持之法故，
将生于不死之境。
不久时日之因缘，
获得无上之果位。
舍字之中于字中，
安住悦意之佛陀。
猛厉三

【英语翻译】
Unwavering in the joy of co-emergence,
Freed from existence and sorrow,
Attain the fruit of stainlessness.
Through constant practice of yoga,
Attain accomplishments in this life.
The syllable 'ro' is blazing red and terrifying,
Causes fear with cries and the like.
Dwelling on the path of the spoken syllable 'gri',
Meditate on the luminous bindu.
Vairochana, greatly glorious,
Contemplate all that is to be accomplished.
In a time not long,
You will attain great Buddhahood.
Like a moon of crystal,
Contemplate the beauty of the root syllable.
The syllable 'so' truly dwells within,
The yogi constantly meditates.
You will attain the state of Sugata,
The supreme of the four bodies.
Through constant practice of yoga,
Yoga accomplishes all attainments.
The syllable 'ni' is stainlessness itself,
Like a cloudless sky.
The syllable 'su' dwells within the letter,
Meditate day and night.
Liberated from existence and non-existence,
Free from the confines of peace.
Attain true realization through meditation alone,
Leading to a solitary dwelling place.
The syllable 'yi' is without inherent nature,
Emptiness, subtle and without dust.
The syllable 'na' is the true deity residing,
Luminous, inherently stainless.
Place the mind in its center,
Abandon the two extremes of existence and non-existence.
Observe liberation from existence,
Showing the fame of Buddhahood.
The syllable 'phat' is a yellow bindu,
Like butter on the crest of hair.
Place the syllable 'sa' within,
Be desirous, upright, and contemplate.
Truly burn the realm of afflictions,
The aggregates and realms will come to an end.
You will attain it in this very life,
Abandoning birth and death.
Earthly desire, self-desire
Om!
Known as Rigma.
Beautiful with the illusion of mind.
Look upon the syllable 'ma' as a youthful woman,
Feeling a sense of pleasure in the mind.
The illusory mother truly dwells in the mandala,
Like a Gandharva holding a musical instrument.
By merely entering the mind,
One attains the unsurpassed state.
The syllable 'ha' truly dwells as an ordinary one,
The wheel of light radiates and arises.
Truly contemplate within the syllable 'ku',
The bindu's nature is stainless.
By showing the practice of meditation,
You will be born into the realm of immortality.
In a time not long,
You will attain the unsurpassed state.
In the center of the syllable 'hri',
The pleasing Buddha dwells.
Fierce three

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་པ་ལ། །དེའི་དབུས་གསལ་བར་བསྒོམ་པའོ། །གཡས་ན་མར་མེ་ཉི་མའི་ཆ། །དྲོད་དང་སྙིང་རྗེ་སྤྲུལ་བའོ། །ཉིན་མོ་རབ་གནས་ཡེ་ཤེས་གྲགས། །དུས་དང་ཐབས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་པོ། །ལྷོ་རུ་རྒྱུ་བབ་འདུ་བ་སྟེ། །རྩ་ནས་ཁྲག་ནི་འབར་བར་བྱེད། །འབྱིན་པས་ཉོན་མོངས་ངེས་པར་འཇོམས། །ལུས་ནི་མྱ་ངན་འདས་བསྒོམ་བྱ། །གཡོན་གྱི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་དཀར། །རྣམ་ཤེས་རྨི་ལམ་ཟླ་བ་ཉིད། །བྱང་དུ་འགྲོ་བ་ཤེས་རབ་བརྗོད། །སྟོང་ཉིད་མཚན་མོ་དེ་བཞིན་དུ། །འཇུག་པའི་ལམ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཆུ་ནི་འབབ་པར་བྱེད་པའི་རྩ། །ཚང་པ་མྱ་ངན་འདས་པར་གྲགས། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་ཟད་བྱེད་པ། །མདུན་དུ་སྔོན་པོ་དྲག་པོ་སྟེ། །སྙིང་ལ་ཨཱ་ཡིག་མི་གཡོ་བ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་པ། །དམིགས་མེད་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ཡང་དག་འདྲ། །ཏིལ་གྱི་མི་མར་བཞིན་དུ་འབར། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ནི་ཟད་པར་བྱེད། །དེར་སོང་སེམས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཆོས་ཀྱི་ལམ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་མཆོག །ཡུན་མི་རིང་བར་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །དཀུ་གསུང་རང་བཞིན་ཞེས་བརྗོད་པ། །དབུས་སུ་ཐོག་ལོ་གཞི་མེད་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རབ་ཏུ་མི་གནས་འབྲས་ཐོབ་པས། །བླ་ན་མེད་པ་བཞི་རུ་འགྲོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འགོག་པ་ལས། །རི་བོ་དེ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །ནཱ་དའི་
༄། །མཐར་ནི་འབར་བ་ཆེ། །ཕྲ་མོར་བྱས་པའི་སེམས་ཉིད་ནི། །མི་གཡོ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བསམས་པ་ཡི། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྟག་པ་ཉིད། །དེ་ལྟར་གུས་པས་རྒྱུན་མི་འཆད། །བསྒོམ་པ་ཡུན་རིང་རྣམ་པར་བསམ། །ཡུན་རིང་བསྒོམས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་དོ་ཧ་ཀོ་ཥར་གསུངས། །ས་བོན་གཅིག་ལ་སྡོང་པོ་གཉིས། །རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་འབྲས་བུ་གཅིག །དབྱེར་མེད་དེ་ནི་མངོན་བྱས་པ། །དེ་ནི་སྲིད་འདས་རྣམ་པར་གྲོལ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །ཐིག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟོག་པ་པོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་འབྱུང་བ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་དག་པའི་བདག །ལས་ཀི་ཁམས་རྣམས་ཟད་བྱེད་པ། །ཆུ་བོའི་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལས་རྒལ། །སྦྱོར་བའི་དགོད་པ་ལས

【汉语翻译】
我所拥有的，于其中心明观之。右边如灯火太阳之分，是温暖和慈悲的化现。白天称为殊胜智慧，以时和方便为世俗谛。南方是脉流汇聚之处，从脉中使血燃烧。呼出时必定摧毁烦恼，身体观为寂灭。左边的白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是识、梦、月亮。北方是智慧的行处，是空性，如夜晚一般。进入的道路是圆满受用，水是流淌的脉，称为圆满寂灭，是使近分的烦恼灭尽者。前方是蓝色忿怒尊，心中不动的阿字（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。被称为无二智慧，是无相无垢的。如水、树、花一般真实，如芝麻油灯一般燃烧，使一切烦恼灭尽。去往那里，心即寂灭。称为法道之智慧，是真实智慧，殊胜之殊胜。不久即可获得，与金刚心等同。称为身语自性，中央是无根的莲花，是俱生自性，存在于一切有情心中。如是修习的瑜伽士，迅速获得成就。因获得不住果，而趋向于无上四身。从阿里嘎里（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：阿梨嘎梨）的止息中，必定结合那座山。自性光明是殊胜之殊胜，那达（藏文：ནཱ་ད，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声）的尽头是大燃烧。将心变得微细，趋向于不动之境，思念其受用，是任运成就的常恒之性。如是恭敬，相续不断，长久修习，如是思念。以长久修习之心，将获得大乐。此乃都哈郭夏中所说。一粒种子，两棵树。因此，果实唯一。无别显现，此乃脱离轮回之解脱。出自幻化网续。以各种明点和方便，为利益众生而思虑者，以三乘而决定出离，安住于一乘之果。是清净烦恼之自性，是使业之界灭尽者，超越一切河流之海。出自结合之欢笑。

【英语翻译】
That which I possess, in its center, contemplate clearly. On the right, like a lamp, a part of the sun, is the emanation of warmth and compassion. During the day, it is known as excellent wisdom, with time and means as conventional truth. To the south is the gathering place of flowing veins, from the veins, make the blood blaze. By exhaling, definitely destroy the afflictions, the body is contemplated as nirvana. The white syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) on the left, is consciousness, dreams, the moon. To the north, the path of going is said to be wisdom, it is emptiness, just like the night. The path of entering is perfect enjoyment, water is the vein that flows, known as perfect nirvana, it is the one who exhausts the afflictions close by. In front is the blue wrathful one, in the heart, the unmoving syllable Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: 阿). Called non-dual wisdom, it is without characteristics and without defilement. Like water, trees, and flowers, truly, like a sesame oil lamp, it blazes, making all afflictions exhausted. Going there, the mind is nirvana. Called the path of Dharma, wisdom is true wisdom, the supreme of the supreme. It will be obtained before long, becoming equal to the Vajra mind. Called the nature of body and speech, in the center is a rootless lotus, it is the co-emergent nature, abiding in the hearts of all sentient beings. The yogi who meditates in this way, will quickly obtain accomplishment. By obtaining the non-abiding result, one goes to the four unsurpassed bodies. From the cessation of Āli Kāli (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: आलि कालि, Sanskrit Romanization: āli kāli, Chinese literal meaning: 阿梨嘎梨), that mountain will definitely be joined. The self-luminous nature is the supreme of the supreme, the end of Nāda (Tibetan: ནཱ་ད, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, Chinese literal meaning: 声) is a great blaze. Making the mind subtle, going to the state of immovability, thinking of its enjoyment, is the spontaneously accomplished, constant nature. Thus, with reverence, continuously, meditate for a long time, thus contemplate. With a mind that has meditated for a long time, great bliss will be obtained. This is said in the Doha Kosha. One seed, two trees. Therefore, the fruit is one. Undifferentiated manifestation, this is liberation from the cycle of existence. Said in the Net of Illusions Tantra. With various bindus and means, one who contemplates for the benefit of beings, with the three vehicles, definitely emerging, abiding in the fruit of one vehicle. It is the nature of purifying the realms of afflictions, it is the one who exhausts the realms of karma, surpassing all the oceans of rivers. From the laughter of union.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་པ། །ཉོན་མོངས་ཉེ་བ་ཀུན་ཉོན་མོངས། །བག་ཆགས་བཅས་པས་གཏན་སྤངས་པ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཐབས། །དོན་ཡོད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་དོན་སྤངས་པ། །རྣམ་ཤེས་དོན་ནི་འགག་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཡུལ་དང་ལྡན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རིག་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། །དེ་ལྟར་དེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་པས། །གང་ཞིག་བློ་ལྡན་རྟག་ཏུ་སློབ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བསོད་ནམས་དམན་པའི་མི་ཡིས་ཀྱང༌། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དེ་ཡིས་འགྲུབ། །གུས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ནི། །གུས་བཅས་སྟོན་པ་མཆོད་བྱ་ཞིང༌། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་གུས་པར་བྱ། །རོ་གཅིག་གིས་བརྗོད་རྣམ་པར་རྨོངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ཡང་དག་གསལ་དོན་དུ། །རྩ་དང་ཁམས་ནི་མཉམ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མར་ལྡན་གནས་ལ་སོགས་པའི་ས་རྣམས་དང༌། །དེ་ཉིད་རེ་རེའི་དབྱེ་བ་བྱས་ལས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་ཐུགས། །བདེ་བ་རོ་གཅིག་གང་ལ་གསང་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དེ་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པ་ནི། །སྔགས་དོན་ངེས་བསྟན་བྱས་པ་ལ། །བདག་གི་དགེ་བ་གང་བསྒྲུབས་པ། །དཔལ་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ནི། །དེས་ནི་འགྲོ་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །མཆོག་ཏུ་ཟ་བ་པ་དཔལ་དན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་
༄། །པར་བསྟན་པ། །སློབ་དཔོན་ཨིནྡྲ་བྷཱ་ཏིས་མཛད་པ་རྫོགས་རུང་བར་འདུག་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་པ་པ་བརྩོན་ཕབ་པའོ།།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཨིནྡྲབྷཱུཏི།

【汉语翻译】
出现。
烦恼近烦恼，一切皆是烦恼。
连同习气一同断除。
大悲智慧方便。
有意义地做众生的事情。
以三种概念舍弃意义。
令识之意义止息。
一切有情皆具意境。
一切佛陀之心识。
安住于一切有情之心。
如是知晓，瑜伽士。
无论何者，具慧者恒常修习。
必将成就，毫无疑问。
福德浅薄之人亦能，
毫无疑问地由此成就。
以恭敬修持者，
应供养具敬之导师，
于一切事业皆应恭敬。
以一味述说，以极度愚昧之心修习，为了真实明晰之义。
脉与界乃平等，与空行母同在，以及安住等处所。
彼之各自区分，从事业中，吉祥金刚瑜伽母之心。
于何处有一味之乐，三十二秘密，彼即无垢。
于明示咒语之义时。
我所积之善。
吉祥大印之果位。
愿由此速疾成就一切众生。
至上瑜伽母，吉祥金刚瑜伽母之咒语的真实性确定。

【英语翻译】
Appeared.
Afflictions and near afflictions, all are afflictions.
Completely abandoned together with habitual tendencies.
Great compassion, wisdom, and skillful means.
Meaningfully doing the work of beings.
Abandoning meaning with three concepts.
Causing the meaning of consciousness to cease.
All sentient beings possess a realm of mind.
The wisdom of the hearts of all Buddhas.
Resides in the minds of all sentient beings.
Thus knowing this, the yogi.
Whoever, the wise, always studies.
Will surely achieve, without a doubt.
Even a person with little merit,
Will undoubtedly achieve it.
One who practices with reverence,
Should worship the teacher with reverence,
And be respectful in all activities.
Speaking with one taste, meditating with an extremely ignorant mind, for the sake of true clarity.
The channels and elements are equal, together with the dakini, and places such as dwelling.
Distinguishing each of them, from the activities, the heart of the glorious Vajrayogini.
Where there is the bliss of one taste, the thirty-two secrets, that is immaculate.
When clearly explaining the meaning of the mantra.
Whatever virtue I have accumulated.
The state of the glorious Mahamudra.
May all beings quickly achieve it through this.
The ultimate yogini, the certainty of the truth of the mantra of the glorious Vajrayogini.

============================================================

